![]() |
| Google Images |
“Constable (banging on a locked door): Is you or ain’t you in
there?
Man [investigated by the police](from inside his flat): Aren’t you-
Constable: What?
Man: Dumb!”
How would you translate all this into your mother
tongue without changing the meaning of the joke? Do I really need to insist on
how difficult it is to translate?
![]() |
| Google Images |
Surely something like this has happened to you at
least once. Well, some would say ‘not that it matters, really’ – but I don’t
know about that: we’re humans, and these are things we are used to facing every
day.
![]() |
| Google Images |
Cultural patterns have been a case in point for more than
four decades. All things considered, people who socialize on a regular basis
make recourse to what has been labelled the
negotiation of meaning. Once the protocol has been acknowledged, the
‘actors’ adjust their positions within the interaction in order that both
parties implied may take advantage of a win-win situation.
a. ‘My Dutch business
associate came to see me at my office and, before the meeting, I tried to do a
bit of small talk, so I asked him about the weather in Amsterdam. He said it
was cold and windy at this time of the year and then I said, “I have been in
Amsterdam for two days only.” He began to laugh and asked me, "Where are
you now, then?"’ --
![]() |
| Google Images |
c. ‘I used to drink a
lot of hot chocolate when I was young. Now I used to drink coffee and everybody
tells me it's bad for my health. I'll have to get used to drink decaffeinated
coffee and sleep more instead.’--
d. 'I stopped to eat chocolate because I was getting really fat.’—
From a blogger’s expectations, needless to say that I’ll be waiting for
feedback!
![]() |
| Google Images |






No comments:
Post a Comment